Every piece of Japanese Prose literature labeled "Light Novel" gets an English translation. Even if they are often unlicensed Fan-Made Translations. (I can't have beef with those, much of Paul Feval's work is in English only because of 19th Century piracy.)
Some Fan Translation communities exist specifically for Yuri, Fan Subbing Anime, and Scantalations of Manga, official and Doujins, and Yuri Light Novels.
But there is still no way to read the works of the woman who arguably invented the Yuri/Girls Love/GL/Shoujo Ai genre. Nobuko Yoshiya.
And the irony is for many of her works there is no legal obstacle to making your own translation in America. Because much of it was Pre 1923 and thus automatically Public Domain in the US, including the single most important one, Yaneura no nishojo ( 屋根裏の二處女 "Two Virgins in the Attic", 1919).
Doesn't matter if it's not Public Domain in the country of origin. Peter Pan and the KJV are not PD in the UK, but they are in America and how they're used reflects that. The KJV is the Bible you can find in Dollar Stores, none of the Copyrighted ones are ever sold that cheap.
So, Yanerura no nishojo, Chi no hate made, and most of Hanna monogatari could be translated and reprinted in America by anyone with no worry of legal red tape.
Post Script: I am going to read some books I've been meaning to read, and so will be taking a brief break from watching Anime. Once I've read them I will make Reviews of them on Amazon and possibly share them here.